Search This Blog

Loading...

Wednesday, August 3, 2016

Sanskrit

Sanskrit

Incidentally one of the most vital aspects of Sanskrit that is over looked by many has been brought out well by my friend in his blog which I later on included in one of my blog posts.[1]
Meaning of "Hrudaya" from the Bruhadaranya Upanishad:
'Hru' means to bring. This involves bringing impure blood from the body to the heart.
'Da' means to give, involves giving pure blood to the body.
'Ya' means to set right all the activities and maintain the stability of the body. 

Every language has its own uniqueness and beauty basically because they were the first effective tools of documentation and communication.

So, every language and any language is a tool or a very effective means and its strength and substance is in its usage and utility as on date at present as a very effective user friendly tool otherwise it is consigned , however great and wonderful into an object of past glory like ancestral veneration with some nostalgic ethnocentric pride.

Unless and until such things are scrupulously repackaged in a way acceptable and usable by majority of the present generation of youth, they may end up nowhere or may exist somewhere, whether we wish it or not; whether it is right or wrong.

Ultimately, in more than one way the words used or in use in any language, or the language itself reflect the culture and activities, abilities, attitudes and aspiration of the people who have either used them or using them.
There is, therefore a major connectivity among these three words, language and culture.

[1] I would like to quote a wonderful and worthy observation from a wonderful blog maintained by my friend Mike Mageehttp://www.shivashakti.com/ [don’t miss to see his pagehttp://www.shivashakti.com/datta.htm] about some aspect of Sanskrit language One of the unique but mysterious features of the Sanskrit language is how many words can be used at three separate and distinct levels of thought. Even whole verses have this remarkable feature. It is one of the factors which have made translation into other languages so difficult. The difference presupposes three groups of people. First there is the literal meaning intended for the householder or worldly man, and a guide to better thought and action. The second is the meaning on a higher level intended for the mumukshi or hungry seeker for God. Here the same words take the reader from the mundane level to the higher level, and the implications. The third is the meaning intended for the soul who has attained or is nearly ready to attain liberation”.


1 comment:

Poorvi Studios said...

Your post is just outstanding! thanx for such a post,its really going great and great work.You have provided great knowledge.keep posting! Content Writing Services Bangalore.